LIDI internazionali

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. lisa.c
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (maria rossi @ 23/12/2009, 17:23)la cosa che mi è venuta in mente è: bisognerebbe tradurre un pò di elaborazioni del dot. Anepeta in inglese!! O magari tutto il sito della lidi (immane e impensabile al momento!!!!)...però la sensazione -del tutto superficiale- è stata quella di un potenziale "pubblico"/"destinatario" predisposto, che potrebbe apprezzare, capire, assorbire e cogliere quel che il dot. ha detto sull'argomento introversione (e non solo!)...
    questo con un doppio beneficio: problematizzare un pò la questione introversione e arricchirla di senso e consapevolezza critica "generale" rispetto all'approccio americano della psicologia positiva,e, allo stesso tempo, diffondere un pensiero valido, forte e degno di attenzione.

    alla fine ho ritrovato questo post. mi ricordavo, infatti, di averlo letto.
    tutto questo preambolo per dire: sì, proviamo!
    si potrebbe iniziare dalle caratteristiche specifiche del genotipo introverso (che si trovano nel vademecum)
    Io me la cavo meglio dall'inglese all'italiano. c'è qualcuno che riesce a tradurre dall'italiano all'inglese? altrimenti cerco qualche informazione al riguardo


    ----

    In attesa di Lidiamdin, riporto qui le caratteristiche specifiche del genotipo introverso in inglese. Prossimo obiettivo l'intero vademecum... (da leggersi con tono fantozziano)

    The characteristic features of an introvert genotype (from Vademecum on Introversion):

    Disregarding any social prejudice, the characteristic features of an introvert genotype can be itemized as follows:

    • a heightened emotional disposition, usually combined with an above average lively intelligence as well;
    • a social sensitivity, intuitively assessing the frame of mind and expectations of others;
    • a precocious and lasting sense of equality of dignity and fairness, often experienced with a dramatic intensity;
    • a predisposition to idealism, directed to a world characterized by fair and tender relationships, in order to minimize the possibility of being hurt;
    • a highly selective social vocation, which implies a certain affinity with and sympathy for others;
    • an intense affection leading to a deep and meaningful relationship with the world (people, nature, culture, animals);
    • a natural predisposition for thought, introspection and imagination rather than action;
    • a predilection for intellectual and creative interests, taking great pleasure in mental exercise;
    • a great need of a sense of belonging and individuation, expressed differently in each individual.


    Al di là del pregiudizio sociale, le caratteristiche che si possono ritenere specifiche del genotipo introverso sono le seguenti:
    • un corredo di emozioni superiore alla media, associato ad un’intelligenza solitamente vivace e talora essa stessa superiore alla media;
    • una sensibilità sociale che comporta l’intuizione immediata degli stati d’animo e delle aspettative altrui;
    • un senso di pari dignità e di giustizia precoce, persistente e d’intensità spesso drammatica;
    • un orientamento di tipo idealistico, che comporta il riferimento ad un mondo caratterizzato da rapporti interpersonali corretti e delicati, tali da ridurre al minimo la possibilità di farsi del male;
    • una vocazione sociale altamente selettiva, che, per realizzarsi, richiede un certo grado di affinità e di sintonia con l’altro;
    • un’affettività molto intensa che tende a stabilire con il mondo (persone, natura, cultura, oggetti, animali) rapporti significativi e profondi;
    • un orientamento incline alla riflessione, all’introspezione e alla fantasia più che all’azione
    • una predilezione per interessi intellettuali e creativi, alimentata dal piacere del funzionamento della mente;
    • un corredo di bisogni (d’appartenenza e d’individuazione) piuttosto ricco, per quanto diversamente rappresentato nei singoli individui.
     
    Top
    .
  2. maria rossi
     
    .

    User deleted


    grande lisa!!!

    buon esempio, il tuo...certo lavoro piuttosto immane ma diviso fra più persone potrebbe essere abbordabile, che cavolo.
    bisognerebbe creare un piccolo gruppo dedicato a questo: la traduzione del vademecum, ad esempio.

    udite, udite lidiani internettiani che siete in ascolto: proviamo a fare un lavoro di squadra dividendoci dei pezzetti del vademecum da tradurre in inglese?
    secondo me anche 3-4 persone sarebbero un gran bel gruppone. poi una volta fatto il proprio si potrebbe chiedere a qualche madrelingua inglese di dare un'occhiata, di amalgamare un pò il lavoro complessivo, di controllare eventuali strafalcioni.

    certo che se qualcuno di noi insegnasse in un liceo linguistico potrebbe proporre ai propri allievi di fare esercizio di traduzione dall'italiano all'inglese di alcuni testi del dott. Anepeta!!! leggerebbero anche delle cose interessanti e utili, aldilà della traduzione!!!!

    vabbè, vediamo se qualcuno ti segue, lisa.

    io, mi rendo disponibile, comunque.
     
    Top
    .
  3. senzanome70
     
    .

    User deleted


    mi spiace... conosco solo l'inglese maccheronico.
     
    Top
    .
  4. Allonsanfan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (senzanome70 @ 29/1/2010, 21:23)
    mi spiace... conosco solo l'inglese maccheronico.

    Ther ar the gold bambin and the oppositiv bambin

    Introversion is uan of the carateristic plus rar ov the uorld. Onli faiv per cent ov pepol is introver

    :P
     
    Top
    .
  5. senzanome70
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Allonsanfan @ 30/1/2010, 00:12)
    CITAZIONE (senzanome70 @ 29/1/2010, 21:23)
    mi spiace... conosco solo l'inglese maccheronico.

    Ther ar the gold bambin and the oppositiv bambin

    Introversion is uan of the carateristic plus rar ov the uorld. Onli faiv per cent ov pepol is introver

    :P



    più o meno è così
     
    Top
    .
  6. Koenig4
     
    .

    User deleted


    Molti libri di successo in Italia replicano poi il loro successo anche all'estero. Basti pensare al libro Gomorra. Tradurre dall'italiano all'inglese il saggio e altre opere del Dott.Anepeta potrebbe essere utile per una pubblicazione di questi libri in lingua inglese. Tuttavia io credo che il sostegno alla vendita del libro sia assicurata dai presidi pubblicitari sul web come il sito, il gruppolidi su facebook ceato da tandream, ect. Credo che sia questa pubblicità ad assicurare la vendita continua del libro che se non erro, ha raggiunto le 3000 copie vendute. All'estero questo supporto invece non ci sarebbe.

    Riguardo le traduzioni suggerisco di tradurre quelle opere in inglese sull'introversione come canzoni e cortometraggi che si possono trovare sul web. Per fare alcuni esempi il cortometraggio "The Introvert" trovato da LIDIadmin e il cortometraggio "Dennis" trovato da orange. Ci sono poi delle canzoni sull'introversione in lingua inglese che avevo trovato in internet ma proprio perchè in inglese non le pubblicai sul forum. Con le opere in Italiano e quelle in Inglese tradotte si potrebbe pensare di realizzare un file con accesso privato per la visione interna ai soci ( oppure un Cd-rom sempre per i soci facendo però attenzione alle leggi su i diritti d'autore che tuttavia prevedono delle deroghe per le associazioni culturali ). Il lavoro da fare sarebbe davvero molto contenuto e magari ci potrebbe assicurare anche un piccolo ricavo per la nostra associazione.

    Ecco tutto quello che si trova in youtube mettendo come chiave di ricerca "introvert".

    Ci sono delle testimonianze personali ( oltre a quella che mi sembra pubblicizzi il libro della psicoterapeuta americana Marti Olsen Lanely ). E mi sembra ci siano anche dei clip ancora più commerciali che spiegano l'introverione come quello sul lavoro. Direi quindi che c'è del materiale buono e del materiale spazzatura. Io però capisco pochissimo l'inglese scritto e per niente quello parlato. Se ci fosse del materiale buono si potrebbe pubblicare tradotto nella parte del sito con accesso ai soli soci e non sul forum.

    Ho dato un'occhiata a tutte le 50 pagine di youtube che si ottengono con chiave di ricerca introvert. Credo che ci sia materiale interessante tra testimonianze personali cortometraggi e canzoni. Io però non capisco nulla di inglese.

    Un saluto.

    Edited by Koenig4 - 30/1/2010, 12:13
     
    Top
    .
  7. imperia69
     
    .

    User deleted


    se volete, qualche testo posso provare a tradurlo anche io...lisa, maria, accordiamoci!
     
    Top
    .
  8. lisa.c
     
    .

    User deleted


    Quante idee! evviva! :D
    Dato che anche il mio inglese è maccheronico upper intermediate (cioè maccheronico intermedio) ho fatto correggere il testo roportato sopra da un'amica madrelingua che adesso è tornata a londra per partorire.

    Visto anche che ho già iniziato a tradurre il vademecum (che farò ovviamente correggere a Sally), suggerirei di prendere in considerazione altri testi del dottor Anepeta, o comunque presenti nel sito, che possano avere un interesse generale anche in inglese.

    Marcello le tue proproste sono tutte interessanti e condivisibili e con il tempo e con le forze necessarie potremmo pensare di tradurre anche dall'inglese all'italiano per gli utenti del forum. Tuttavia a me piacerebbe diffondere il più possibile gli studi sulle tematiche che ormai ci sono familiari anche allo scopo di consentire la loro diffusione non solo tra gli introversi ma anche tra studiosi stranieri interessati a queste materie.
    ciò non toglie che se sono già presenti volontari si può pensare anche a tradurre dall'inglese all'italiano :)
     
    Top
    .
  9. Koenig4
     
    .

    User deleted


    Certamente Lisa. La mia idea era solo un suggerimento. Buon Lavoro!
     
    Top
    .
8 replies since 27/1/2010, 15:53   330 views
  Share  
.
Top