LIDI internazionali

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. maria rossi
     
    .

    User deleted


    grande lisa!!!

    buon esempio, il tuo...certo lavoro piuttosto immane ma diviso fra più persone potrebbe essere abbordabile, che cavolo.
    bisognerebbe creare un piccolo gruppo dedicato a questo: la traduzione del vademecum, ad esempio.

    udite, udite lidiani internettiani che siete in ascolto: proviamo a fare un lavoro di squadra dividendoci dei pezzetti del vademecum da tradurre in inglese?
    secondo me anche 3-4 persone sarebbero un gran bel gruppone. poi una volta fatto il proprio si potrebbe chiedere a qualche madrelingua inglese di dare un'occhiata, di amalgamare un pò il lavoro complessivo, di controllare eventuali strafalcioni.

    certo che se qualcuno di noi insegnasse in un liceo linguistico potrebbe proporre ai propri allievi di fare esercizio di traduzione dall'italiano all'inglese di alcuni testi del dott. Anepeta!!! leggerebbero anche delle cose interessanti e utili, aldilà della traduzione!!!!

    vabbè, vediamo se qualcuno ti segue, lisa.

    io, mi rendo disponibile, comunque.
     
    Top
    .
8 replies since 27/1/2010, 15:53   332 views
  Share  
.
Top